Konferans Çevirisi Hizmetleri Uluay Çeviri'de

ABONE OL

Hemen her alanda ülkeler arası etkileşimlerin artması dünyanın farklı bölgelerindeki ülkelerin dahil olduğu siyasi, diplomatik, kültürel, ekonomik, bilimsel ve diğer alanlarda konferanslar düzenlenmesine zemin hazırlamaktadır.

Konferans organizasyonlarında en önemli konulardan biri iletişimin kesintisiz ve doğru bir şekilde sağlanması için konferans çevirisi hizmetlerinden faydalanılmasıdır. Konferanslarda eş zamanlı çeviri olarak da bilinen simultane çeviri hizmetlerinin tercih edilmesiyle birlikte farklı diller konuşan katılımcılar arasında bir iletişim köprüsü kurulması mümkün olmaktadır. Uluay Çeviri konferans çevirisi ve eş zamanlı çeviri konusunda profesyonel ve deneyimli çevirmenleriyle üst düzey kalitede, hızlı ve güvenilir hizmetler sunmaktadır.

Konferans Çevirmenliği Nedir?

Farklı diller konuşan kişilerin konuşmalarının kaynak dilden hedef dile tercüme edilmesi sürecinin konferans ortamında gerçekleştirilmesi konferans çevirisi olarak adlandırılır. Konferans çevirisi uluslararası görüşmelerde çok sık ihtiyaç duyulan sözlü bir çeviri hizmetidir. Konferans sırasında yabancı diller konuşan kişilerin doğru bir şekilde iletişim kurması noktasında çok önemli bir rol üstlenen konferans çevirisi deneyimli ve profesyonel çevirmenler tarafından yapıldığı takdirde son derece güçlü bir iletişim ortamı kurulabilmektedir.

Konferans çevirisi hizmeti veren çevirmenler tercüme hizmeti verecekleri kaynak ve hedef dillere mükemmel düzeyde hakim olmalıdır. Çevirmenin atasözü, deyim ve diğer özel kalıplara hakim olması yani dile kültürel gereklilikleri nezdinde de hakim olması halinde yalnızca diller arası değil kültürler arası aktarım da başarılı bir şekilde gerçekleştirilebilmektedir.

Konferans çevirisi hizmeti verecek çevirmenlerin konferans mahremiyeti konusunda maksimum özeni göstermesi çok önemlidir. Mutlaka güvenilir çevirmenlerle çalışılmalıdır. Konferanslar sırasında alınan kararlarla görüşülen konuların kesinlikle gizlilik çerçevesi dahilinde tutulması ve paylaşılmaması zorunludur.

Konferans Çevirisi Nasıl Yapılır?

Konferans çevirisi, simultane tercüme hizmetlerinden faydalanılmasını gerektiren gerçek zamanlı bir sözlü çeviri türüdür. Gerçek zamanlı olduğu ve bazı durumlarda daha önceden bir hazırlık yapılması imkanı bulunmadığı için konferans çevirisi son derece zor ve uzmanlık gerektiren bir çeviri türüdür. Bu nedenle bu alanda deneyimli, uzman ve profesyonel çevirmenlerden ve çeviri bürolarından konferans çevirisi hizmeti alınması tercih edilmelidir. Konferans çevirisi hizmeti sırasında süreye bağlı olarak en az 1 simultane tercüman bulunması gerekir. Çünkü maksimum konsantrasyon gerektiren konferans çevirisi hizmeti veren çevirmenin uzun süreler boyunca, tek başına kaliteli ve hatasız çeviri yapması çok da gerçekçi bir beklenti değildir. Simultane çeviri spor etkinliklerinde, diplomatik görüşmelerde, tıp kongrelerinde ve pek çok farklı alanda kesintisiz ve doğru iletişimin temelini oluşturan bir hizmet olmakla birlikte asla hata kabul etmeyen bir çeviri türü olma özelliğine sahiptir.

Eş Zamanlı Çevirinin Öneminin Farkında mısınız?

Simultane çeviri diğer bir deyişle eş zamanlı çeviri günümüzde en sık kullanılan sözlü çeviri türlerinin başında gelir. Eş zamanlı çeviri hizmetlerinden genellikle farklı uluslararası etkinliklerde, kongrelerde ve konferanslarda faydalanılır. Bunun nedeni çeşitli alanlardaki uluslararası etkileşimin hızlı bir şekilde artmasıdır. Eş zamanlı çeviriye duyulan ihtiyacın artması bu hizmete ilişkin kalite standartları konusunda da daha hassas bir tavır benimsenmesine neden olmaktadır. Eş zamanlı çevirinin çeviri hizmetleri konusunda son derece geniş bir kullanım alanı olduğu ve başta uluslararası konferanslar olmak üzere çeşitli etkinliklerde sağlıklı iletişimin temelini oluşturduğu için bu alanda deneyimli ve uzmanlık sahibi profesyonel çevirmenlerle çalışılması bir zorunluluk olarak kabul edilmelidir.

Simultane diğer sözlü çeviri hizmetlerinden pek çok noktada ayrılır. Bunların başında ise eş zamanlı çevirinin yapılabilmesi için çeşitli teknik ekipmanlardan faydalanılması gerekliliği gelir. Eş zamanlı çeviri yapacak tercüman ses yalıtımlı bir odada ya da kabinde yer alır ve çeviri sürecini buradan gerçekleştirir. Kullanıcının yaptığı konuşmayı kulaklığı aracılığıyla dinler, çevirisini eş zamanlı ve eksiksiz olarak yapar. Tercümanın yaptığı çeviri mikrofon aracılığıyla dinleyicilerin kulaklıklarına ulaşır. Bu sayede dinleyiciler konuşmanın ifadelerini tercümanın eş zamanlı çevirisiyle doğru ve eksiksiz bir şekilde takip edebilirler.

Eş zamanlı çeviri daha önce de belirttiğimiz üzere en zor ve özel sözlü çeviri türüdür. Eş zamanlı çeviri sırasında hiçbir aksaklık yaşanmaması için çevirmen süreci titizlikle ve tam konsantrasyonla gerçekleştirmelidir. Eş zamanlı çeviri hizmeti verilen dillerin yapısal farklılıkları dolayısıyla ş zamanlı çeviri hizmeti sırasında bazı zorluklar yaşanabilir. Bazı cümlelerde fiil cümlenin başında yer alır. Tercümanın konuşmasının cümlede ne anlattığını anlayabilmesi için cümleyi tamamlanana kadar dinlemesi ve çeviriyi hızlı bir şekilde gerçekleştirmesi gerekir. 

Eş zamanlı çeviri sürecin işleyişi nedeniyle çevirmeni yoran ve tüm süreç boyunca dikkatini en üst noktada tutmasını sağlayan bir sözlü tercüme türüdür. Bu nedenle eş zamanlı çeviri hizmeti verilecek etkinliğin ya da organizasyonun ne kadar süreceğine bağlı olarak birden fazla sayıda çevirmenden hizmet alınması daha sağlıklıdır. Çevirmen belirli bir süre hizmet verdikten sonra dinlenmeye geçmeli ve çeviri sürecini diğer çevirmen devralmalıdır. Süreç etkinlik sona erene kadar bu şekilde değişmeli olarak farklı çevirmenlerin işbirliğiyle yürütülmelidir.